昨年末からファイナルカットプロを使い始めて、一番戸惑ったのは、その用語
以前使ってたカノープスは日本のソフトだから
特に違和感を感じるような用語は無かったように思う
ご承知のように、ファイナルカットは元々英語のソフト
用語も全て、英語から日本語に訳してるわけだよね
例えばこれ、
”今すぐ”
”前の”
”切り出し”
”挿入”
”次の”
”取り込み”
”書き出し”
”取り除く”
って、
エロVか
ちょっと順番が意図的過ぎだけど
でも、マジでこれだけじゃ、今一意味がわからないよね
多分、英語だと短い言葉で意味を成すけど、日本語だと長くなるようなものを、無理やり短くしようとした結果だったりするのかな
中には、英語のままでいいじゃんってものもあるよね
太平洋戦争時代の大本営発表みたいに無理、無理、日本語にしたような
反面、そのままカタカナにして、意味不明なのもあるし
そもそも、Windowsでも”切り取り””貼り付け”だったら”コピー”じゃなくて”複写”でしょ
フォトショップなんかでも、”複製”を保存で、保存すると、何々の”コピー”っていうファイル名になる
どっちやねん
どうせ、覚えなきゃいけないような用語だったら、英語のままの方がシンプルだしわかり易いような気もするよね
っと、まあ、ぼやいたところで、これを変更したら、今まで折角慣れたユーザーから苦情が来るのは目に見えてるし
最初に日本語版を作った頃は、横文字編集用語も普及していなかっただろうから、訳する人もそうとう知恵絞ったんだろうね
もしくは、そうとうアバウトだったか
という訳で、文句は言わず、用語を覚えましょうって、僕か
ク~ル?