ファイナルカットプロ日本語版 用語の不思議

昨年末からファイナルカットプロを使い始めて、一番戸惑ったのは、その用語

以前使ってたカノープスは日本のソフトだから

特に違和感を感じるような用語は無かったように思う

ご承知のように、ファイナルカットは元々英語のソフト

用語も全て、英語から日本語に訳してるわけだよね

例えばこれ、

”今すぐ”

”前の”

”切り出し”

”挿入”

”次の”

”取り込み”

”書き出し”

”取り除く”

って、

エロVか

ちょっと順番が意図的過ぎだけど

でも、マジでこれだけじゃ、今一意味がわからないよね

多分、英語だと短い言葉で意味を成すけど、日本語だと長くなるようなものを、無理やり短くしようとした結果だったりするのかな

中には、英語のままでいいじゃんってものもあるよね

太平洋戦争時代の大本営発表みたいに無理、無理、日本語にしたような

反面、そのままカタカナにして、意味不明なのもあるし

そもそも、Windowsでも”切り取り””貼り付け”だったら”コピー”じゃなくて”複写”でしょ

フォトショップなんかでも、”複製”を保存で、保存すると、何々の”コピー”っていうファイル名になる

どっちやねん

どうせ、覚えなきゃいけないような用語だったら、英語のままの方がシンプルだしわかり易いような気もするよね

っと、まあ、ぼやいたところで、これを変更したら、今まで折角慣れたユーザーから苦情が来るのは目に見えてるし

最初に日本語版を作った頃は、横文字編集用語も普及していなかっただろうから、訳する人もそうとう知恵絞ったんだろうね

もしくは、そうとうアバウトだったか

という訳で、文句は言わず、用語を覚えましょうって、僕か

ク~ル?

スポンサーリンク
スポンサーリンク
Adsense L




Adsense L




シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク
Adsense L